lingufeng
2016/6/8 2:40:58
英汉翻译中常用技巧:
词类的转换:
由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,再翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有以下几种:
1、英语名词——汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如:
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这个结论是深思熟虑的结果。
2、英语动词——汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
Judgment should be based on facts, not on hearsay.
判断应该以事实为依据,而不应该是道听途说。
The man I saw at the party looked and talked like an American.
我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate andrapid computation.
计算机的主要特点是计算准确迅速。
3、英语名词——汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。如:
Scientists are no strangers to politics.
科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem.
我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4、英语介词副词——汉语动词
He came to my home for help.
他来到我家请求帮助。
I love having Friday off.
我喜欢周五休息。
I am for the former.
我支持前者。
I am against the latter.
我反对后者。
5、英语副词——汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
官方宣布,巴黎应邀出席会议。