石大转痕校园交流 → 中国石油大学英语翻硕英汉翻译常见问题
查看完整版本:中国石油大学英语翻硕英汉翻译常见问题
2016/6/13 8:24:11

英译汉常见问题:

一、译文不忠
译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生的英文基础和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:
1、不了解英汉两种语言的区别,理解是缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动句多,汉语用主动句多等。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,即谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
2、语汇障碍是考生丢分的主要原因。就单句翻译而言,语汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。另外还存在词义选择的问题。如:
A personneldeficit has existed for years in the company.
其中许多考生不认识deficit 一词,猜测为“缺乏缺少”等意。把句子译成:人员缺乏已在公司存在多年了。有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好多年了。实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了。
二、句子结构不合理
结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样的句子的骨干结构也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成份,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行真确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是翻译不好的。
For a familyof four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sitcomfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to goout in search of amusement elsewhere.
对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜有方便。
汉译英常见问题:
一、时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造成语法或句法错误。如:
由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。
Due to toughdomestic and international competition, various types of electronic applianceshave been getting cheaper.
二、语态错误:一些在汉语中用主动语态表达的句子,英语中必须用被动语态。如:
国家没有那么多钱,这些问题只能通过收费来解决。
The countrydoes not have that much money, therefore, these problems can only be solved byintroduction of fees.
三、主谓不一致:根据语法规则,动词与真正的主语的数和人称必须一致。如:
老问题解决了,新问题出现了。
A number ofnew problems emerge when old ones is solved.
四、连词使用不当:在汉译英中,很多英语连词错误是由于受汉语干扰造成的。如:
公司因为起步早,所以发展比别人快。
Because thecompany stars early, it develops faster than others.


Powered by ZuoJu X5.0
Processed in 0.02 second(s)